Golden Century´s travelers and visitors
Por / By: Enrique Pérez
La visión de los viajeros y visitantes siempre ha constituido un factor muy interesante a la hora de equilibrar la visión que se tiene de diferentes lugares o personas. En este sentido, a Alcalá de Henares no le han faltado viajeros que han contribuido a mostrar circunstancias y aspectos que vistos desde dentro puede que hubieran pasado desapercibidos.
The travelers and visitors´ view has always been a very interesting point when balancing the perception they may have of different places or people. In this way, Alcalá de Henares has always had travelers that have contributed to show circumstances and aspects that seen from the inside could have gone unnoticed.
De entre todos ellos, quiero comenzar por uno que fue testigo del nacimiento de la Universidad y que nos dejó escrita casi una crónica periodística de cómo se iban materializando en distintos edificios y planes urbanísticos las ideas del Cardenal Cisneros. Se llamó Antoine de Lalaing, nació en los Países Bajos y llegó a ocupar el cargo de chamberlán del archiduque Felipe de Austria, el famoso marido de la reina Juana, circunstancia ésta que le permitió hacer su primer viaje a España. Hombre curioso y observador, su sentido periodístico hizo que se dedicara a describir hasta los más mínimos detalles de los lugares que visitó. Junto al archiduque Felipe, pasó una semana en Alcalá (entre los días 17 y 23 de septiembre de 1502) y se fijó en sus calles, por cierto, bien pavimentadas, en los edificios universitarios en construcción y en todo aquello que le llamó la atención: "Esta ciudad es del tamaño de Ath, en Haynaut, a media legua de la cual monseñor pasó un puente de nueve o diez arcos sobre el río Henares, y está situada en el valle de un hermoso sitio, bueno y fértil. Sus calles están bastante bien pavimentadas a la manera de nuestro país. Pocas ciudades hay en España pavimentadas....Cerca del Mercado hay un hermoso monasterio de franciscanos, junto al cual el actual arzobispo de Toledo, que es observante, hace construir un bellísimo colegio, que aún no está terminado".

Among all of them, I want to start with one of the ones who witnessed the University´s birth and who let us written almost a journalistic article of how Cardenal Cisneros´ ideas were taking form on different buildings and town-plans. His name was Antoine de Lalaing, who was born in the Low Countries and who became the archduke Felipe of Austria´s chamberlain, the famous Queen Juana´s husband, a circumstance that allowed him to take his first trip to Spain. He was a curious and observant man, his journalistic sense made him describe even the tiniest detail of all the places he visited. With the archduke spent a week in Alcalá -between days september17th and 23th on 1502- he paid attention to the streets, well paved, by the way, the University building under construction, and all that attracted him. "This city is as big as Ath, in Haynaut, half a league from where Monsignor crossed a bridge which had nine or ten arches over the Henares´s river, and it is placed on a very nice site, good and fertile. Its streets are very well paved, on ours country´s way. There are just a few paved towns in Spain.... Next to the Market there is a nice Franciscan monastery, and next to it the Toledo´s Archbishop, who is a pretty good observer, is building a beautiful school, that is no finished yet."
Cisneros, fundador e impulsor de la Universidad de Alcalá.
Cisneros, founder and promoter of the Alcalá University.
El 6 de junio de 1524 pasó por Alcalá otro gran viajero: Andrea Navagero (en la imagen que abre este artículo, retratado en un lienzo del Museo del Prado copia del gran Rafael) . Quizá su importancia se pueda atribuir a muchos motivos, como el de haber sido uno de los más perspicaces embajadores de la república de Venecia en nuestro país, aunque creo que sobre todo habría que otorgarle el valor de ser el precursor de la poesía italiana en España. Su gran conocimiento y admiración por la obra de Petrarca hizo que a su alrededor se formara un grupo de jóvenes intelectuales que vieron en la figura del gran poeta italiano la posibilidad de romper con el entonces encorsetado mundo poético de nuestro país. Los nuevos aires literarios a la Italiana, que supieron recrear como nadie poetas como Boscán o Garcilaso, llegaron gracias a Navagero. Orador, poeta y diplomático, fue un ejemplo casi perfecto de lo que podríamos denominar hombre del Renacimiento. De Alcalá describe, sobre todo, su Universidad: "En Alcalá hay universidad fundada por fray Francisco Jiménez de Cisneros, arzobispo de Toledo y cardenal, que embelleció mucho este lugar, estableciendo las cátedras en las que se leen las asignaturas en latín, y no como en el resto de España, en cuyas universidades se explica en castellano... También fundó una biblioteca llena de muchos libros latinos, griegos y hebreos".
On 6th of June on 1524 another great traveler stopped by Alcalá: Andrea Navagero. We may attribute his importance to a lot of reasons, as the fact of being one of the most perceptive ambassadors of the Republic of Venice in our country, although I think we should give him the value of being the Italian poetry precursor in Spain. His great knowledge and admiration of Petrarca´s works created around him a group of young intellectuals who saw on the great Italian poet a way of breaking with ours country´scorseted poetry world. The new literary airs on the Italian way, were very well recreated by poets as Boscán or Garcilaso, arrived thanks to Navagero. He was a great orator, poet and diplomatic, an almost perfect example of what we could call the Renaissance´s Man. From Alcalá he specially describes its University: "In Alcalá there is a University founded by fray Francisco Jiménez de Cisneros, Toledo´s Archbishop and Cardinal, who embellished this place a lot, establishing the courses in which the classes are read in Latin, not as in the rest of Spain, in which universities everything is explained in Castilian. He also founded a library full of Latin, Greeks and Hebrew books."
Quevedo fue estudiante en Alcalá. Quevedo studied in Alcalá de Henares University
Ya a finales del siglo XVI nos vamos a encontrar caminando por España a un holandés que acabó por asentarse en nuestro país: Henry Cock. Aventurero, escritor, pero sobre todo un apasionado por recorrer los caminos de Europa, terminó siendo arquero en la guardia de Corps del rey Felipe II. En dos de sus obras va a relatar su paso por Alcalá: los "Anales" del año 1585 y la "Iornada de Tarragona". En ambas, describe el paso por la ciudad de los diferentes miembros de la familia real: "Hacia Mediodía, pasado el río, se ven unas ruinas a las cuales llama el pueblo Alcalá la Vieja, y afirman que en otros tiempos estuvo aquí la ciudad... Acabada la devoción que las infantas tenían a los santos patronos de esa patria, y habiendo visitado el sepulcro del santo Fray Diego,...".
At the end of the XVIth century we are going to find walking through Spain a Dutchman who ended up living in our country: Henry Cock. Adventurer, writer, but most of it very passionate on walking through Europe, he ended up being a Corps´ soldier archer of Felipe II. On two of his works he is going to tell us about his time spent in Alcalá: the "Anales" on 1585 and "Iornada de Tarragona". On both of them he describes the time spent in the city by different members of the royal family: "On midday, passed the river you can see some ruins which are called Alcalá the Old, and it is said that back in time, the city was here... Finished with the devotion the infantas had on this country´s Saints patron and having visited the Saint Diego´s sepulcher..."
Antonio de Nebrija, autor de la primera gramática española, fue también un ilustre visitante a Alcalá. Antonio de Nebrija, author of the first Spanish grammar, was also a distinguished visitor to our city.
Ya en el siglo XVII, contamos con la visión que sobre nuestra ciudad nos dejó un admirable viajero llamado Cosme III de Médici. Este príncipe toscano realizó un viaje por España entre 1668 y 1669. Buen observador y famoso por su pasión por las obras de arte, su paso por Alcalá se reflejó en multitud de curiosos detalles sobre los aspectos que rodeaban la vida universitaria y ciudadana. Son muy interesantes sus descripciones de los monumentos que visita, posibilitando que, en muchos casos, gracias a sus observaciones, se hayan podido conocer algunas características de determinados edificios, hoy trasformados o desaparecidos, que hubieran pasado desapercibidas. Un ejemplo lo tenemos en el Monasterio Cisterciense de San Bernardo, del que describe que sus balcones interiores se encontraban cubiertos por aquel entonces con celosías de colores.
On the XVIIth century we count on with the sight of an admirable traveler called Cosme III of Médici. This Tuscan prince took a trip through Spain between 1668 and 1669. He was a great observer and famous because of his passion for art pieces. His travel to Alcalá is reflected on a lot of curious details among the aspects that surrounded the university and citizens life. There are very interesting descriptions of the monuments he visited, making possible for us to know, thanks to these observing, the characteristics of some of these buildings, today transformed or disappeared. An example is the San Bernardo´s Cistercian monastery, which indoor balconies are described to be covered with color lattice at that time.
Lope de Vega también fue estudiante en Alcalá. Lope de Vega studied in Alcalá de Henares University too
Pero, quizá, no haya nadie mejor que uno de nuestros escritores del siglo XVII para acercarse a lo más real de la sociedad alcalaína de aquella época. De entre todos ellos voy a elegir a uno, Cristóbal Suárez de Figueroa, que supo perfectamente llegar a lo más profundo del singular entramado social de la Alcalá universitaria. Su obra más importante y conocida, titulada "El Pasajero", es un vivo muestrario de los diversos aspectos de la sociedad y costumbres de la época. A la hora de describir los estudios alcalaínos, se percibe la admiración del autor hacia la Universidad de Alcalá, donde estudió, pero sin olvidarse de trasmitir la más feroz ironía a la hora de valorar diferentes aspectos de la vida universitaria: "Sabed viene a ser Alcalá lugar de grande provocación, como albergue de hijos de tantas madres. Allí la ley del duelo se halla con más vigor que antiguamente en la provincia que más se profesó honra... Las burlas que padecen los novatos no sólo son exquisitas, sino de mucho pensar... El habla sea despejada, libre, y por ningún caso encogida y modesta... Será bien desnudar la daga a las palabras primeras... Es cordura cobrar opinión no sólo de pronto de mano, sino también de injurias... Paréceme bastará al día una hora de libros; las demás consagraréis al solaz, a la conversación... No es posible acusar las rondas... Son comunes las resistencias que se hacen a las justicias, y así, en este particular, en diciendo aquí de los nuestros, no hay sino acudir como un águila, cum armis et fustibus, venga lo que viniere".
Cervantes es, sin lugar a dudas, uno de los hijos más ilustres de Alcalá. Cervantes is undoubtedly one of the most illustrious sons of Alcalá.
But, maybe, there is nobody better than one of our best writers of the XVIIth century to get closer to the most real of the Alcalá´s society of that time. From all of them I am going to choose one, Cristóbal Suárez de Figueroa, who perfectly knew how to get the deepest social framework of university Alcala. His most important work: "El Pasajero" it is a living sample of the social aspects and that period customs. When describing the Alcalá´s studies, we can perceive the author´s admiration towards Alcalá´s University where he studied, but without forgetting to transmit the most savage irony when valuing different aspects of the university life: "You must know that Alcalá comes to be a place of great provocation, as shelter of many mothers´ sons. The duel law lives with more vigor that in the old times in the province that professes the honor the most. The rough jokes the freshmen are object of are not just exquisite but of hard thinking...The talking must be clear, free and never modest or tight ...It will be alright to undress the knife at first words. It is allowed to pay off not just because of a sudden rage, but also because of slandering. It seems to me that one hour a day for books will be enough; the rest of them you will devote them to relaxation and conversation. It is no possible to accuse the prowls...It is common the resistance to justice, an so, in this particular, when saying he is one of us, there is no other thing than going, as an eagle, cum armis et furtibus , whatever it has to come."
En fin, sólo se trataba de recordar lo que vieron, sintieron o percibieron algunos de esos hombres, hoy anónimos para la gran mayoría, que nos visitaron. Fueron muchos más y estoy seguro que se acercaron a Alcalá atraídos por una de las ciudades más deslumbrantes y complejas de la Europa de los siglos XVI y XVII.
After all, this is just to remember what some of those men who visited us saw, perceived or felt, those men nowadays anonymous for most of the people. There were a lot of more and I am sure that they got to Alcalá attracted by one of the most stunning and complex towns in Europe on the XVIth and XVIIth centuries.