A great Project for History
El Libro / The Book
Una de las más importantes aportaciones del Cardenal Cisneros a la cultura renacentista fue la de poner en marcha un proyecto que sin ser exagerado se podría definir como enciclopédico: la Biblia Políglota Complutense. Hacia 1502, el Cardenal ya estaba reuniendo en Alcalá gran cantidad de manuscritos bíblicos. Unos los compró a diferente libreros de lugares lejanos y hasta exóticos, otros los pidió prestados, por ejemplo, a la Biblioteca Vaticana. Nada podía fallar. Quería una obra seria, rigurosa y científica, un libro en el que aparecieran, por primera vez comparados, los textos en los idiomas en los que se había transmitido la Biblia. Y todo este material lo puso en manos de los mejores. De los textos griegos se encargó esencialmente Demetrio Ducas. En la parte latina intervinieron Hernán Núñez, Bartolomé de Castro, Juan de Vergara, Diego López de Zúñiga y Antonio de Nebrija, aunque este último por poco tiempo, debido a su disconformidad con el texto latino de la Vulgata. Los conversos Pablo Coronel, Alfonso de Zamora y Alfonso de Alcalá se encargaron de los textos hebreo y arameo.
One of the most important contributions of Cardinal Cisneros to the Renaissance´s culture was starting a project that without any doubt could be defined as encyclopedic: the Polyglot Complutense Bible. Around 1502 the Cardinal was already gathering together in Alcalá a great quantity of biblical manuscripts. He bought some of them from different exotic and far away booksellers and some others he ask for example to the Vatican Library. Anything could go wrong. He wanted a serious, rigorous and scientific work, a book in which appeared for the first time compared, the texts in the languages in which the Bible had been transmitted. And all of this material was given to the best hands. Demetrio Ducas was mainly in charge of the Greek texts. On the Latin side took part Hernán Núñez, Bartolomé de Castro, Juan de Vergara, Diego López de Zúñiga and Antonio de Nebrija, although the last one just a few time, due to his this disagreement with the Latin text of the Vulgate. The converted Pablo Coronel, Alfonso de Zamora and Alfonso de Alcalá were in charge of the Aramaic and Hebrew texts.
El resultado fue la primera Biblia completa en la que aparecen lenguas comparadas. Una obra moderna y didáctica nacida de la divergencia, la autocrítica y la tolerancia; una obra en seis volúmenes a la que se puso por nombre Biblia Políglota Complutense o, lo que es lo mismo, Biblia en varias lenguas; una obra que rebasa su contenido para convertirse en un manifiesto de intenciones del nuevo hombre del Renacimiento.
The result was the first complete Bible in which appeared compared languages. A modern and didactic work born from the divergence self criticism and tolerance; a six volumes work that was named Polyglot Complutense Bible, or what means the same Bible on several languages; a piece of work that exceeds its content to become a manifest of intentions of the new Renaissance man.
Pero si importante fue el esfuerzo científico e intelectual para dar vida a la Políglota, no lo fue menos el esfuerzo que supuso la impresión de la obra. En el taller alcalaíno del impresor Arnao Guillén de Brocar fueron creados los tipos que le dieron forma material. Los más perfectos y los más nítidos que se habían realizado hasta el momento. En 1514 salió del taller el primero de los volúmenes publicados: el dedicado al Nuevo Testamento, es decir, el V. Escrito a dos columnas, en una aparece el texto en griego y en la otra la traducción latina de la Vulgata. Como no podía ser de otra forma, el resultado fue magistral: en este volumen V no se han encontrado más de 50 erratas tipográficas.
If giving birth to the Polyglot was an important scientific and intellectual effort, was no less the effort of printing it. At the workshop of printer Arnau Guillén de Brocar were created the typefaces which made its material shape. The most perfect and sharp typefaces that had been made until that moment. On 1514 saw the light the first of the published volumes: the one dedicated to the New Testament, that means the V. Written on to columns, in one of them the text appears in Greek and on the other is the Latin translation of the Vulgate. It couldn´t be any other way, the result was brilliant: on volume V there haven´t been found more that fifty misprints.

"Es una de las obras más bellas, perfectas y codiciadas de la historia de la imprenta".
"Is one of the most beautiful, perfect and wanted works of the history of printing"
The next volume to appear was the VI. On May the 31st, 1515 the colophon was written, the most valuable and wanted volume. It is a masterpiece on itself. Conceived on a didactic and useful way, on those days was used as a consulting and learning book, in some cases people or institutions got only this volume. Maybe the reason was the simplicity and novelty of the work, that included a Hebrew-Latin dictionary, an interpretation of Hebrew proper nouns, a Latin index and Hebrew grammar. On the book Cisneros´ intention is clear: to ease the way of reaching the original sources for the Bible studious.
Los cuatro volúmenes dedicados al Antiguo Testamento salieron de la imprenta cuatro meses antes de la muerte del Cardenal, el 10 de junio de 1517. El volumen I es el mejor ejemplo de lo que se pretendió con la Políglota. Está dedicado al "Pentateuco", y en cada una de sus páginas aparecen tres columnas superiores y dos inferiores. En el centro de las superiores, el texto latino tradicional de la Iglesia: la Vulgata de san Jerónimo. A un lado, el texto griego con una traducción directa latina interlineal. Al otro, la versión hebrea, donde aparecen incluso raíces y signos que facilitan la lectura y el estudio. Las columnas inferiores se componen de la versión aramea y de su correspondiente traducción latina. Un auténtico análisis serio y riguroso en el que se comparan las diversas lenguas en las que se ha escrito la Biblia.
La obra no se puso en circulación hasta 1521 debido, según unos, a un privilegio por cuatro años que disfrutó una edición del Nuevo Testamento en griego publicada por Erasmo en 1516, y por tanto impresa después que la alcalaína, que pudo impedir que se pusiera a la venta la obra realizada en Alcalá. Para otros, la razón hay que buscarla en las ocupaciones de Cisneros y en su propia muerte.
The work was not published until 1521 due, under some people´s point of view, to a four year privilege enjoyed by a Greek edition of the New Testament published by Erasmo on 1516, then printed after the one in Alcalá, which could avoid the sale of the work made in Alcalá. Under other people´s point of view, the reason could have been on Cisneros different occupations an on its own death.

"Una obra moderna y didáctica nacida de la divergencia, la autocrítica y la tolerancia"
"A modern and didactic work born from the divergence self criticism and tolerance"
En total se publicaron 600 ejemplares en papel y seis en vitela, de los cuales se perdieron bastantes en un naufragio camino de Italia. La edición costó más de 150.000 escudos de oro y el precio de venta de la obra completa fue de seis ducados y medio de oro, aunque se llegó a vender en Alcalá por tan sólo tres ducados. En la actualidad se conservan unos 100 ejemplares repartidos por todo el mundo, a muchos de los cuales les falta el volumen VI, estando considerada como una de las obras más bellas, perfectas y codiciadas de la historia de la imprenta.
They published a total of 600 copies on paper and six on vellum, a lot of them were lost on a shipwreck on their way to Italy. The edition cost more than 150.000 golden escudos and the price of the whole work was six and half golden ducats, although in Alcalá it was sold only for three ducats. About one hundred copies have survived from around the world, in most of them are missing volume VI, which is considered one of the most beautiful, perfect and wanted works of the history of printing.
Es importante entender y valorar esta gran obra y disfrutar de una historia de esfuerzo y superación. Esa puede ser la mejor forma de explicar las razones que movieron a quienes trabajaron en la Políglota. Después, sólo nos quedará imaginar aquella Alcalá del Renacimiento donde unos hombres lograron abrir para siempre las puertas a la cultura, al sentido crítico y a la tolerancia.
It is important to understand and to take on account this great piece of art and enjoy the story of the effort and overcoming. This could be the best way to explain the reasons that moved those who work on the Polyglot. Afterwards, we just have left imagining Renaissance´s Alcalá where a group of men finally opened the doors for culture, critic sense and tolerance.
Artículo de / By: Enrique M. Pérez Martínez.
El Palacio de Laredo, sede del Centro Internacional de Estudios Históricos Cisneros, guarda algunos ejemplares originales de la Biblia Políglota Complutense.













