Artículo bilingüe español-inglés
Sobre la identidad árabe de Alcalá de Henares
About Alcalá de Henares´ arabs identity
Por / By Enrique M. Pérez Martínez.
Foto: Ataifor de arcilla. Edad Media. Al-Andalus. S.XI. Alcalá de Henares (Junto al cerro Malvecino). Museo Arqueológico Nacional.
Clay dish also called "ataifor". Middle age. Al Andalus. XIth century. Alcalá de Henares (nest to the Malvecino´s hill). National Archaeological Museum
En la primavera del año 712, un guerrero beréber llamado Táriq ben Ziyad desembarcó con 7000 soldados junto a un peñón que con el tiempo recibirá su nombre: Gebel Tariq (Gibraltar o Monte de Tariq). De esta manera comenzó la conquista árabe de la Península Ibérica y nació una nueva y deslumbrante nación: al-Ándalus. Todos los conocimientos que los árabes habían recibido de pueblos de oriente, como los bizantinos, persas, hindúes o chinos, fueron trasmitidos a los habitantes del nuevo país, haciendo de al-Ándalus el más importante centro cultural de Europa durante la Edad Media. Hoy, aquella vieja y antigua tierra se nos esconde en la historia como uno de esos lugares donde el tiempo suele dar paso a la leyenda. En este sentido, recuerdo un bello poema de Ibn Zaydun, poeta cordobés del siglo XI, que habla de la nostalgia del pasado, referida, en su caso, a un amor perdido:
On the spring of year 712, a Berber warrior called Táric ben Ziyad landed with 7000 soldiers next to a rock that within the time will be named after him: Gebel Tariq (Gibraltar or Tariq´s mountain). The Arab conquest of Iberian Peninsula started this way, and a new and stunning nation was born: al-Ándalus. All the knowledge the Arabs had received from the Orient people, as the Byzantines, Persians, Hindis or Chinese, were transmitted to the inhabitants of the new country, and al-Ándalus became the most important source of culture during the Middle Age. Today, that old and antique land is hidden from us in history as one of those places where time usually leads to legend. Regarding this, I remember a beautiful poem by Ibn Zaydun, a cordovan poet from the XIth century,that talks about nostalgia from the past, in this case referred to a lost love.
"Te he recordado en Azahra con nostalgia, Posiblemente con al-Ándalus ocurra algo semejante y merezca que la recordemos como un antiguo amor idealizado por el tiempo. Por ello, al evocar la vieja Alcalá de los musulmanes, la Qal´at wadi-l-Hiyara árabe, me ha venido a la memoria esta poesía, símbolo de algo perdido y sólo devuelto a la memoria, de vez en cuando, en forma de leyenda. Pero antes de hablar de leyendas, hagamos un repaso a la realidad histórica.
cuando el horizonte era limpio
y resplandecía la faz de la tierra;
el céfiro tenía, en el crepúsculo, alguna languidez
como si se apiadara de mí y amainara de pena,
y el jardín entero parecía sonreír
al dar licencia a la plata de su agua..."
I have remembered you in Al-Zahra with nostalgia,
when the horizon was clean
and the face of the earth shone,
the zephyr had, in the twilight, some languor
as it felt pity of me and get calmed because of sadness,
and the entire garden seems to smile
when giving license to the silver of the water.
With al-Ándalus something similar possibly happens and it deserves to be reminded as an old love idealized by time. That is why when evoking the old Muslim Alcalá , the arab Qal´at wadi-I-Hiyara, this poem comes to mi mind, as a symbol of something lost and just back to the memory, once in a while, as a legend. But before talking about legends lets review the historic reality.
Alcalá la Vieja ruins are situated on a headland near the present city, just across the river Henares
Creo que casi todos conocemos que nuestra ciudad fue musulmana. La Complutum romana, trasformada en una urbe decadente durante el período visigodo, fue conquistada por las primeras tropas llegadas del norte de África durante el siglo VIII. Aunque más que una conquista, puede ser que, como ocurrió en el resto de la Península, la llegada de las tropas árabes supusiera un alivio para unos ciudadanos de origen hispanoromano sometidos a las arbitrariedades de los gobernantes visigodos. La posición estratégica de la ciudad hizo que las nuevas autoridades la tuvieran muy en cuenta como bastión defensivo en la valiosa vía de comunicación que unía Zaragoza con Mérida. Pero pronto, bajo el emirato de Abd al-Rahman II (entre finales del siglo IX y principios del X), se va a producir un hecho muy importante para la historia de la ciudad: el traslado de la población hacia el este, junto al actual cerro del Ecce Homo.
I believe that almost all of us know that our town was Muslim. The roman Complutum, was transformed in a decadent town during the visigothic period and then conquered by the firsts troops arriving from the North of Africa during the VIIIth century. Although more than a conquer it could be that, as it happened in the rest of the Peninsula, the arriving of the Arabs´ troops were more a relief for the Hispanic-roman´s origin inhabitants, who were under the arbitrary actions of the visigothic governors. The strategic position of the city made the new authorities to bear it in mind as a defensive bastion, in the valuable way from Zaragoza to Mérida. But soon, under the Abd al-Rahman II emirate (between the end of the IXth and the beginning of the Xth century) a very important fact for the history of the city is going to take place: the moving of the population to the East, next to nowadays Ecce Homo hill.
Al principio se construyó un simple Hisn o pequeña fortaleza con una torre o "bury" que fue creciendo, a lo largo de los siglos X y XI, hasta convertirse en un amplio castillo o "qal´at". La nueva ciudad que nació en torno a la fortaleza nunca fue demasiado grande y parece ser que ni siquiera tuvo murallas estables; lo realmente importante fue su papel como castillo defensivo. Sus habitantes pertenecían a la jurisdicción de Medinat al-Faray (Guadalajara) y se dedicaban a actividades básicamente agrícolas. En caso de peligro por incursiones de tropas cristianas, encontraban refugio tras las murallas del castillo. En los montes próximos a la fortaleza existieron dos arrabales o barrios que tendrían la típica forma urbana de las poblaciones musulmanas de la zona: calles estrechas y laberínticas, que convergerían en la mezquita, y casas con muros de piedra, cal y barro con sus interiores pintados de rojo. Hacia el oeste, un poco alejado, se encontraba el cementerio. El castillo estaría habitado por la población castrense y posiblemente por las familias más poderosas, como prueban los restos de cerámica vidriada, material propio de las clases altas, encontrados en su interior. Además, el modo de vida de los habitantes de al-Ándalus es posible que hiciera posible la existencia de lugares de recreo y jardines en las riberas del Henares.
A pice of pottery with ephigrams decoration. Origin: Alcalá la Vieja. Chronology: Between the Xth and the XIth century.Comunity of Madrid´s Regional Archaeological Museum.Mario Torquemada.
Initially, a simple Hisn or small fortress with a tower or "bury" was built and it kept on growing during the Xth and the XIth century, until it became a large castle or "qalát". The new city that was born around the castle was never big enough and it seems that it did no even have stable walls, and what was really important was its defensive role. Its inhabitants belong to the Medinat al-Faray (Guadalajara) jurisdiction and there were dedicated to basically agricultural chores. In the case of danger caused by Christian troops´ incursions, they found shelter and protection behind the castle´s walls. On the hills next to the fortress there were poor quarters or slums that had the typical Muslim urban shape: narrow, tight and rambling streets that end up in to the mosque, and houses with stone, whitewash and mud walls, and their interiors painted in red. To the west, a bit far away, there was the cemetery. The castle was inhabited by the military population and provably by the most powerful families, as it is showed by the glazed earthenware found in its interior, material that belongs to the upper classes. Besides, the way of life of al-Ándalus inhabitants probably made possible the existence of amusement places and gardens near the Henares´s riversides.
En el año de 1085, el rey Alfonso VI, en sus campañas militares contra Toledo y Madrid, tomó la fortaleza de Alcalá, que fue recuperada al poco tiempo por las tropas islámicas. Durante muchos años se convirtió en una isla musulmana rodeada por territorios cristianos, hasta que en el año 1118 fue reconquistada definitivamente por el arzobispo de Toledo don Bernardo.
La vieja Alcalá musulmana se repobló, entre los siglos XII y XIII, con colonos cristianos, conviviendo con los habitantes de origen musulmán y judío que quedaron en la ciudad. La población creció al otro lado del río y es el momento de la aparición de la Virgen del Val en el lugar donde se encuentra su actual ermita. Pero pronto el peligro musulmán fue menor, por lo que los cristianos revivieron la antigua tradición de Complutum y la de los nunca olvidados Santos Niños, decidiendo trasladar el núcleo urbano en torno al lugar de martirio de Justo y Pastor.
In the year 1085, King Alfonso VIth, on his military campaigns against Toledo and Madrid, seized the Alcalá´s fortress, which was recovered afterwards by the Islamic troops. During a lot of years it became a Muslim island surrounded by Christians´ territories, until year 1118 when it was definitely reconquered by Toledo´s archbishop don Bernardo. The old Muslim Alcalá was repopulated between the XIIth and the XIIIth centuries, with Christians´ settlers living together with the Jewish and Muslims that remained in the city. The population grown up on the other side of the river and that was the moment of the Virgen del Val´s apparition, just right where its hermitage is today. But soon the Muslim danger decreased, and the Christians revived the old Complutum´s tradition as well as the never forgotten Santos Niños, and decided to move the city centre where the martyrdom of Justo and Pastor took place.
Entre finales del siglo XII y principios del XIII se levantó la actual torre albarrana como defensa ante las repetidas incursiones de tropas almorávides y almohades venidas del norte de África. A lo largo del siglo XIII, la fortaleza se fue arruinando y sus arrabales se quedaron prácticamente vacíos, contando solamente con una pequeña población mudéjar. El arzobispo Pedro Tenorio reconstruyó gran parte del castillo en el siglo XIV, recuperando en parte la importancia militar que siempre tuvo. Sus sucesores en la mitra toledana siguieron cuidando el viejo baluarte musulmán y lo embellecieron con pinturas y alicatados de azulejos al gusto morisco. En época de los Reyes Católicos pasó a ser propiedad de la Corona, gobernándola un alcaide que siguió realizando mejoras en la fortaleza. Hasta el siglo XIX el conjunto se conservó bastante intacto, pero en 1838 se tuvo la ocurrencia de volar con pólvora alguno de sus torreones para emplear los materiales en una casa destinada a vivienda del barquero que se dedicaba a cruzar con gentes y mercancías el río Henares. A partir de entonces la decadencia fue total, llegando hasta nosotros sólo un tímido reflejo de la que se consideró la más espectacular fortaleza de cuantas había en las tierras del Henares.
Between the end of the XIIth and the beginning of the XIIIth century, the actual wachtower was built as a defense against the repeated incursions of the almoravids and almohades´ troops coming from the north of África. During the XIIIth century, the fortress was ruined and its poor quarters were left almost empty, and just a small mudejar population remained there. Most of the castle was rebuilt by the archbishop Pedro Tenorio during the XIVth century, regaining this way the military relevance that it always had. His successors on the toledan miter kept on taking care of the Muslim bastion and embellished it with paintings and glazed tiles based on the Moorish taste. In the Catholic Kings´ time, it started to belong to the Crown, being managed by a governor who continued making improvements in the fortress. Until the XIXth century the whole group remained pretty intact, but in 1838 they had the idea of blowing one of the towers up, to use its materials to build a boatman´s house, who was dedicated to cross the Henares River with people and goods. From now on there was a complete decadence, reaching to us just a shy reflection of what was considered the most spectacular fortress among all the others on the Henares´ lands.
De la ciudad musulmana y su castillo, que llegó a contar con ocho torres en su lado occidental y cuatro en el oriental, sólo nos queda parte de la torre albarrana, túneles que servían para subir el agua desde el río, un aljibe subterráneo, los cimientos de murallas y torres y, sobre todo, el nombre de nuestra ciudad, Alcalá (al-Qal´at, el castillo). Pero ahora, repasada la historia, regresemos por un instante a aquellos lejanos días de la Alcalá musulmana.
From the muslim town and its castle, which had as much as eight towers on its occidental side and four on the oriental side, we just have left the part of the watchtower, some tunnels that were used to bring the water from the river, an underground tank, towers and walls foundations, and most of it, the name of our town, Alcalá (al-Qal´at, the castle). But now, once we have reviewed the history, let´s go back for an instance to those old days of the Muslim Alcalá.
In Al-Andalus the Arabs were hoarding wide mathematical and astronomy knowledge, as witnessed by the presence of this Astrolabe from Toledo and belonging to the mathematician Ibrahim Ibn al-Sahli, preserved in the National Archaeological Museum. This one is one of the oldest pieces of this kind in the world.
Como todas las mañanas, el almuecín llama, desde el alminar de la mezquita, a la oración, y así durante cinco veces al día. Hoy ha amanecido nublado, lo que no impide que pronto la ciudad se llene de esa abigarrada multitud que no deja de pulular por entre las estrechas y tortuosas callejuelas. El zoco está ya repleto de comerciantes de todo tipo, mezclados con gentes tan variopintas como mendigos, faquires, equilibristas, encantadores de serpientes o astrólogos dispuestos a buscar entre las estrellas nuestro porvenir.
As every morning, muezzin calls the pray from the mosque´s minaret and so on for five times a day. Today has dawned cloudy, but it doesn't prevent the town of becoming full with a crowd swarming around the winding lanes. The souk is already full of merchants of all kinds mixed with every kind of people as beggars, fakirs, acrobats, snake charmers or astrologists ready to look for our future in the stars.
Un grupo de muchachos se dirige hacia la mezquita para recibir su lección diaria en la escuela coránica. En el camino, unos cuantos se quedan rezagados para escuchar a un narrador de cuentos que está relatando una vieja historia. Según él, sus padres le contaron que cerca de la fortaleza de Qal´at wadi-l-Hiyara, en un lugar conocido como cuesta de Zulema, el gran caudillo Táriq ben Ziyad encontró nada menos que uno de los tesoros más buscados desde la antigüedad: la mesa del rey Salomón. "Dicen que era muy hermosa y que tenía los bordes y las patas llenos de incrustaciones de corales, perlas y piedras preciosas. Además, brillaba tanto que no podía ser contemplada cuando recibía directamente los rayos del sol. El primer gobernador de al-Ándalus, llamado Muza, la hizo llevar a Damasco como regalo al Califa Walid I, quedando tan deslumbrado que siempre pensó en Alcalá como un lugar de valiosos tesoros". De pronto se oye la voz del maestro que llama a los muchachos para que se unan al grupo. Ellos hacen caso a regañadientes, pero se van contentos porque por fin se han enterado de dónde procede el nombre de la cercana cuesta de Zulema o de Salomón.
A bunch of boys are on their way to the mosque to receive their daily lesson at the koranic school. In the way, some of them fall behind and listen to a storyteller who was talking about an old tale. He says that his parents told him that next to Qalát wadi-l-Hiyara fortress, in a place known as Zulema´s slope, the header Táriq ben Ziyad found one of the most wanted treasures of the ancient times: the Solomon´s table. "It is said that it was very beautiful and that its sides and legs were full of coral, pearls and precious stones fillings. Besides, it shined so much that it couldn´t be contemplated when receiving the sun rays directly. The first al-Andalus governor, called Muza, sent it to Damasco as a present for Caliph Walid the first, who was so stunned with it that he always thought of Alcalá as a place full of valuable treasures". Suddenly the professor´s voice is heard calling the boys to get back into the group. They reluctantly do it, but they leave happily because now they have found where does the name of the nearby Zulema´s slope or Solomon´s come from.
A través del ventanuco de una casa próxima se escuchan las risas de un poeta. Está recitando a unos amigos una de sus últimas y divertidas composiciones:
"Por la tarde a menudo,
con los amigos bebo,
y al cabo, sobre césped,
me tumbo como un muerto"...
Through the little window of a nearby house the laughs of the poet are listened. He is reciting one of his last and funny compositions to some friends:
"Often in the afternoon,
with my friends I drink,
and after all, on the grass,
I lie as a dead"...
Esta no es más que una pequeña muestra de lo cotidiano, de las tradiciones, del ir viviendo día a día. Éste fue, posiblemente, el mejor legado que nos dejó aquella al-Qal´at musulmana que todavía pervive hoy en nuestra cultura, en el nombre de nuestra ciudad y en nuestra manera de entender la vida.
This is just a little example of the daily, the traditions, the day by day living. This possibly was the best legacy that Muslim al-Qal´at left us, and it is still alive in our culture, in the name of our town and in our way of understanding life.
























